Онлайн-проект «Эхо победной весны». Песня "Журавли"
Онлайн-проект «Эхо победной весны».
Есть у нашего народа песня «Журавли» - она всегда звучит в дни, когда мы вспоминаем наших отцов, дедов, прадедов погибших на полях сражений и подаривших нам жизнь и свободу.
Песня с ее глубокими трагическими стихами и красивейшим грустным вокализом воспринимается большинством как реквием или молитва и считается одной из лучших песен о Великой Отечественной войне.
История возникновения этой песни необычна и наполнена своим символическим содержанием.
Есть памятник, установленный в центре Хиросимы — девочка с журавлем в руках.
Этот памятник установлен в память о японской девочке Садако Сасаки, которая была поражена лучевой болезнью, после бомбардировки Хиросимы.
Эта девочка поверила старинной японской легенде, что если она сделает тысячу журавликов из бумаги, то страшная болезнь, последствия той страшной бомбардировки, отступит. Садако мечтала выздороветь, и она начала складывать журавликов днями напролет.
....Однако, девочка умерла осенью 1955 года, так и не успев сделать тысячу журавлей.
В августе 1965 года, спустя 20 лет после завершения войны, советская делегация представителей культуры посетила памятные мероприятия в японском город Хиросима.
В составе делегации был дагестанский поэт Расул Гамзатов. Расулу Гамзатов показали памятник Садако и рассказали её историю.
Этот рассказ потряс Гамзатова, и он не переставал думать о маленькой японке и её журавликах.
Вернувшись на Родину, Гамзатов написал стихотворение "Журавли" на своём родном аварском языке. История японской девочки осталась лишь творческим толчком.
Расул Гамзатов писал о своих земляках и друзьях, не вернувшихся с кровавых полей, а журавли в стихотворении стали символом погибших на войне джигитов.
Через три года друг Расула Гамзатова поэт и переводчик восточной поэзии Наум Гребнев, перевел это стихотворение на русский язык.
Он вложил в него и свое понимание войны.
Стихотворение «Журавли» в переводе Наума Гребнева было напечатано в журнале «Новый мир».
Это стихотворение прочел Марк Бернес и попросил композитора Яна Френкеля написать к ней музыку.
Марк Бернес записывал «Журавлей» будучи тяжело больным.
Он уже с трудом передвигался, 8 июля 1969 года сын отвёз его в студию, где артист записал песню. С одного дубля…
Эта запись стала последней в его жизни, он умер через месяц и точку в своей жизни поставил именно этой песней. Она стала его прощанием, его личным реквиемом.
Стихи не возникают из мелочей, они начинают звучать в такт с чувствами, родившимися после глубоких потрясений.
«Я подумал о своих братьях, не вернувшихся с войны, о семидесяти односельчанах, о двадцати миллионах убитых соотечественников.
Они постучались в мое сердце, скорбной чередой прошли перед глазами и — на миг показалось — превратились в белых журавлей. В птиц нашей памяти, грустной и щемящей нотой врывающихся в повседневность…»
В песне «Журавли» нет различия национальности и партийности, это песня реквием по усопшим. Таковой она и останется.
Журавли Мне кажется порою, что солдаты С кровавых не пришедшие полей, Не в землю нашу полегли когда-то, А превратились в белых журавлей. Они до сей поры с времен тех дальних Летят и подают нам голоса. Не потому ль так часто и печально Мы замолкаем, глядя в небеса? Летит, летит по небу клин усталый, Летит в тумане на исходе дня. И в том строю есть промежуток малый - Быть может это место для меня. Настанет день и журавлиной стаей Я поплыву в такой же сизой мгле. Из-под небес по-птичьи окликая Всех вас, кого оставил на земле. Мне кажется порою, что солдаты С кровавых не пришедшие полей, Не в землю нашу полегли когда-то, А превратились в белых журавлей.
Методист по ГПР МБУК ЦДТ "Предгорье" Матвиенко Наталья Алексеевна.